(特務風雲:中情局誕生秘辛) The Good Shepherd
看完影片後,再看一些影評,有個共同結論-片名翻的很爛!
若將重點放在中情局的誕生秘辛,將失去許多重點。
我覺得其中一個重點就是片名,引申自聖經中的句子:
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
"好的牧羊者守護羊群",而愛德華不惜一切守護的就是國家機密。
而"好諜報員不惜一切保全機密",我覺得這是最貼近影片內容的涵義。
(以上討論引自http://blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jefnjil&aid=863194,或詳見回應文)
另一個重點是挫敗的父子關係。包含血緣的父子關係,以及無形的父親-國家。
"父子關係的互動形式,建構了這部電影的多重觀點。"
(以上討論引自http://blog.xuite.net/bluescreen/movie/10510108)
以上兩篇連結文是我覺得寫的最好、最貼近感觸的影評。
文章標籤
全站熱搜

2007/04/02 01:27:10
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
恕我將原文片名直譯,因為台灣片名乃是標準的詐騙技倆,叫做「特務風雲:中情局誕生秘辛」。神秘聳動的標題搭配麥特戴蒙大打廣告,誤導觀眾產生和這位老兄前兩部賣座諜報片有關的聯想。幸虧片商沒循例冠上「神鬼」二字,不然沒等出戲院大門就要翻臉。